Os Poemas, por Mário Quintana

OS POEMAS

write

Os poemas são pássaros que chegam

não se sabe de onde e pousam

no livro que lês.

Quando fechas o livro, eles alçam vôo

como de um alçapão.

Eles não têm pouso

nem porto

alimentam-se um instante em cada par de mãos

e partem.

E olhas, então, essas tuas mãos vazias,

no maravilhado espanto de saberes

que o alimento deles já estava em ti…

Karina

Anúncios

2 Respostas so far »

  1. 1

    John D. Godinho said,

    Poems

    Poems are
    birds that come
    nobody knows from where
    and touch down on the book
    you are reading.
    When you close the book,
    they take flight,
    as if fleeing from a bird trap.
    They have no resting place,
    no haven,
    they feed, for an instant,
    from each pair
    of hands
    and leave.
    Then, you look
    at your empty hands
    wondrously surprised
    to know
    that their nourishment
    was already in you…

    Mario Quintana
    (translated by John D. Godinho)
    Poems in Time’s Hiding Places

    • 2

      Telma e Karina said,

      Olá, John (ou João). Em primeiro lugar gostaríamos de agradecer a sua tradução para o poema do grande Mário Quintana. Ficou lindo! Em segundo lugar, queríamos dizer que é uma honra receber a sua visita em nosso blog, compartilhando conosco o seu conhecimento. Volte sempre. Um abraço! Karina e Telma


Comment RSS · TrackBack URI

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: